Forumlar
Yeni Mesajlar
CerezExtra
EĞLENCE ↓
Şans Kurabiyesi
Renk Falınız
ÇerezRADYO
Sevgiliye Özel
ÇerezDERGİ
Hızlı Okuma Testleri
Pratik Çözümler
Yeniler
Yeni Mesajlar
Yeni ürünler
Yeni kaynaklar
Son Aktiviteler
İndir
En son incelemeler
Dükkan
Giriş
Kayıt
Yeniler
Yeni Mesajlar
Menu
Giriş
Kayıt
Uygulamayı yükle
Yükle
Forumlar
Edebiyat / Kültür / Sanat
Dilimizi Doğru Kullanalım
Hidrojenin Türkçesi
JavaScript devre dışı bırakıldı. Daha iyi bir deneyim için, devam etmeden önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Konuya cevap yaz
Mesaj
<blockquote data-quote="_nehir_" data-source="post: 866954" data-attributes="member: 97570"><p>Demek istediğinizi anlıyorum, kulağa da gayet mantıklı geliyor ama dediğim gibi o ilk bulunduğu andaki çevirisi ve şu an anlamı karşılamıyor. Muhtemelen dile öyle yerleştiği için de tekrar değiştirilmemiş. İsmini direkt kendisini bulan adamdan alan elementler de var? Ayrıca karbon ve iki oksijenin bileşiminden oluşan karbon dioksit sadece bir sınıflandırma şekli, organik kimyada moleküllerin yaptıkları bağlara ve bağlardaki karbonun vs konumuna göre farklı sınıflandırmalar da var ve hiçbir sınıflandırmaya dahil olmayan yerleşik adlar da var. Bütün bu sınıflandırmaların da baştan itibaren yenilenmesi gerekir ve işler bayağı karışır anlayacağız. Yani basit bir hidrojeni değiştirmek, içinde hidrojen geçen her şeyi değiştirmek demek aslında. Bence de çevirelim hepsini çok da şahane olur. Çeviriye karşı değilim. Atatürk'ün zamanında yaptığı matematik, geometri çevirileri günümüzde hala kullanılıyor mesela. Japonlar'da da böyle bildiğim kadarıyla adamlar zamanında her şeyi kendilerine uyarlamışlar, teknoloji anlamındaki ciddi başarılarında mutlaka rolü vardır. Dil çok önemli. Ama yapacaksak bari iyi bir şey yapalım. Konuyla ilgili bilginiz yoksa işin uzmanı birinden yardım almanızı tavsiye ederim, çünkü bilimsel çeviri çok çok çok zor bir şey ve ciddi donanım ister. "Çok oturgaçlı götürgeç"e dönmesin sonra olay..</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="_nehir_, post: 866954, member: 97570"] Demek istediğinizi anlıyorum, kulağa da gayet mantıklı geliyor ama dediğim gibi o ilk bulunduğu andaki çevirisi ve şu an anlamı karşılamıyor. Muhtemelen dile öyle yerleştiği için de tekrar değiştirilmemiş. İsmini direkt kendisini bulan adamdan alan elementler de var? Ayrıca karbon ve iki oksijenin bileşiminden oluşan karbon dioksit sadece bir sınıflandırma şekli, organik kimyada moleküllerin yaptıkları bağlara ve bağlardaki karbonun vs konumuna göre farklı sınıflandırmalar da var ve hiçbir sınıflandırmaya dahil olmayan yerleşik adlar da var. Bütün bu sınıflandırmaların da baştan itibaren yenilenmesi gerekir ve işler bayağı karışır anlayacağız. Yani basit bir hidrojeni değiştirmek, içinde hidrojen geçen her şeyi değiştirmek demek aslında. Bence de çevirelim hepsini çok da şahane olur. Çeviriye karşı değilim. Atatürk'ün zamanında yaptığı matematik, geometri çevirileri günümüzde hala kullanılıyor mesela. Japonlar'da da böyle bildiğim kadarıyla adamlar zamanında her şeyi kendilerine uyarlamışlar, teknoloji anlamındaki ciddi başarılarında mutlaka rolü vardır. Dil çok önemli. Ama yapacaksak bari iyi bir şey yapalım. Konuyla ilgili bilginiz yoksa işin uzmanı birinden yardım almanızı tavsiye ederim, çünkü bilimsel çeviri çok çok çok zor bir şey ve ciddi donanım ister. "Çok oturgaçlı götürgeç"e dönmesin sonra olay.. [/QUOTE]
Alıntıları ekle...
İsim
Spam kontrolü
En iyi yönetim şekli?
Cevapla
Forumlar
Edebiyat / Kültür / Sanat
Dilimizi Doğru Kullanalım
Hidrojenin Türkçesi
Top