Fransızca Hikayeler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

dderya

kOkOşŞ
V.I.P
AVALER ET MOİNEAU

Avaler et moineau est devenu des amis proches. Ils ont commencé autour de la marche ensemble. D'autres hirondelles ne dit rien au début à propos de cette circonstance. Toutefois, les choses ont changé lorsque l'hirondelle a commencé ce qui porte le moineau à son nid. Nid de l'hirondelle était sous l'avant-toit d'une maison en bois vide et il y avait beaucoup de nids d'hirondelle à côté. Y aller et y fait hirondelles perturbé.

Avalers a tenu une réunion et a nommé un porte-parole. Ce porte-parole a dit à propos de cette circonstance dans un temps et dit-il pas de porter cette moineau à son nid.

Bien que l'hirondelle a montré un certain entêtement, il a finalement été obligé d'obéir à cette exigence.
Une nuit, le moineau wakened soudainement alors qu'il dormait. Arbre sur lequel il construit son nid parmi ses succursales a été balancé. Il flied loin et jeté un coup d'oeil-ronde voir l'environnement. Ensuite, il a reconnu qu'il s'agissait d'un tremblement de terre.

Son ami proche, l'hirondelle, est venu à son esprit. Il est arrivé à son nid et il affaibli son ami proche. Il dit l'hirondelle d'affaiblir d'autres hirondelles et la maison en bois mai être tombés sur le terrain. L'hirondelle remplies ce qu'il dit. Une fois la dernière avaler flied loin, la maison en bois a été diminué sur le terrain. Plus tard, les hirondelles créer de nouveaux nids à l'avant-toit d'une autre maison et ils n'ont aucun rejet pour le bruant à aller de et vers le nid de l'hirondelle de la raison pour laquelle elles sont dues à leur vie.

Ecrit par: Serdar Yıldırım



KIRLANGIÇ İLE SERÇE

Kırlangıç ile serçe dost olmuşlar. Birlikte gezip dolaşmaya başlamışlar. Diğer kırlangıçlar önceleri bu duruma ses çıkarmamışlar. Fakat kırlangıç serçeyi yuvasına getirmeye başlayınca işler değişmiş. Kırlangıcın yuvası ahşap, boş bir evin saçak altındaymış ve burada pek çok kırlangıç yuvası varmış. Serçenin gelip gitmesi, kırlangıçları rahatsız etmiş.

Kırlangıçlar toplanıp bir sözcü seçmişler. Sözcü uygun bir zamanda kırlangıca konuyu açmış ve serçeyi yuvasına getirmemesini söylemiş.

Kırlangıç biraz direttiyse de sonunda genel isteğe boyun eğmek zorunda kalmış. Bir gece serçe yuvasında uyurken aniden uyanmış. Dalları arasına yuva kurduğu ağaç sallanıyormuş. Uçup çevreyi şöyle bir kolaçan etmiş. O zaman bunun bir yer sarsıntısı olduğunu anlamış.

Aklına dostu kırlangıç gelmiş. Kırlangıcın yuvasına gitmiş, onu uyandırmış. Kırlangıca diğer kırlangıçları uyandırmasını, ahşap evin sarsıntıdan yıkılabileceğini söylemiş. Kırlangıç söyleneni yapmış. Son kırlangıç da kaçınca ahşap ev yıkılmış. Daha sonra kırlangıçlar başka bir evin saçak altına yeni yuvalar yapmışlar ve yaşamlarını borçlu oldukları dost serçenin kırlangıcın yuvasına gelip gitmesine karşı çıkmamışlar.

Yazan: Serdar Yıldırım
 

dderya

kOkOşŞ
V.I.P
LAPIN

Il y avait un lapin imaginer lui-même comme un lion. Un jour, ce lapin a convoqué tous les lapins dans les environs sur une haute colline et leur dit qu'il effrayer le loup, le chacal, le renard dans le cas où ils passent par la rude chemin dans le bas. Lapins écouté avec aucun mouvement.

Dix minutes plus tard, un loup est passé par ce chemin et a été soudainement surpris de voir un lapin et le fonctionnement de crier vers lui-même, et cette circonstance lui a causé un effrayer, et il fuir d'urgence et a disparu.

Ecrit par: Serdar Yıldırım


TAVŞAN

Tavşanın biri kendini aslan zannedermiş. Bir gün bu tavşan civardaki tavşanları yüksekçe bir tepeye toplayıp aşağıdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçıracağını söylemiş. Tavşanlar, onu sakin şekilde dinlemişler.

On dakika sonra bir kurt geçiyormuş ki, bir de ne görsün, bağırıp çağırarak üstüne doludizgin gelen tavşanı görünce ürkmüş ve son sürat oradan kaçmış.

Yazan: Serdar Yıldırım
 

dderya

kOkOşŞ
V.I.P
CHACAL
L'un des chacals trouvé une arme à feu alors qu'il se promenait dans la jungle. Il a reconnu il deux cartouches dans le fusil, et il aimmédiatement commencé les vols. Les animaux dans la jungle, de propriétés qui ont été volés et ont été convoquées sous la menace et ils sont arrivés avant Lion.
Le lion a été informé des circonstances et de ce fait, il est très en colère et par la suite, il a suivi le chacal autour.

Le lion de voir le chacal à marcher en avant certains a rugit. Le chacal
a fait ses armes à feu à quand il a vu que le lion approchait, et juste avant d'ouvrir le feu, le lion peur et a commencé à fuir. Ensuite, le chacal courir après le lion, trop. C'est à ce moment, une rivière apparut devant eux. Deux d'entre eux ont nagé et a traversé la river.The lion courir un certain temps et puis tout à coup arrêtée. Le chacal ainsi arrêté. Le lion fait demi-tour et a marché sur le chacal.

Le chacal humide rendu compte que l'arme à feu n'a pas ouvert le feu et jeté le fusil et retour a traversé la rivière. Le lion a suivi la jackal.The lion chassé le chacal pour un long temps dans la jungle, et il a frappé un fiston dès que attrapé. Le chacal échappé avec une grande difficulté de sa vie le lion. Dès lors, aucun organisme a vu dans les environs.

Ecrit par: Serdar Yıldırım



ÇAKAL

Çakalın biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuş. Bakmış tüfekte iki fişek var, hemen soygunlara başlamış. Malı çalınan, tehdit edilen orman hayvanları toplanıp aslanın huzuruna çıkmışlar. Durumu öğrenen aslan çok kızmış, çakalın peşine düşmüş.

Çakalı ilerde giderken gören aslan kükremiş. Çakal aslanın geldiğini görünce tüfeğini doğrultmuş, tam ateş edecekken aslan korkmuş, kaçmaya başlamış. Çakal da aslanı kovalamış. Derken, önlerine bir ırmak çıkmış. Ikisi de yüzerek karşıya geçmiş. Aslan biraz daha koşmuş, sonra aniden duruvermiş. Çakal da durmuş. Aslan geri dönüp çakalın üstüne yürümüş.

Çakal ıslanan tüfeğin ateş etmediğini görünce tüfeği atıp ırmaktan karşıya geçmiş. Aslan da peşinden gelmiş. Aslan çakalı ormanda uzun süre kovalamış, yetiştiği yerde vurmuş. Çakal güçbela canını kurtarmış. Bir daha onu oralarda gören olmamış.

Yazan: Serdar Yıldırım
 
Top