Dilimize Girmiş Yabancı Kelimeler ve Türkçe Karşılıkları

KarhaN

Aktif
valör : Fransızca valeur. "Faizin başlangıcına esas olan tarih" anlamında bir ticaret terimi olarak dilimizde sık kullanılmaktadır.

valüasyon : Fransızca valuation (değer biçme, kıymet, bir malın değerini belirleme).

vanmen şov : İngilizce one man show (tek adam gösterisi).

vantilâtör : Fransızca ventilateur. "Kapalı bir yerin sıcak ve durgun havasını dalgalandırarak esinti sağlayan veya belli bir ortama temiz hava üfleyen alet" anlamında yaygın olarak kullanılmaktadır.

versiyon : Fransızca version (çeviri; varyant; anlatış biçimi, yorum). Dilimizde "bir metin veya eserin farklı nüshaları" için kullanılan versiyonun Türkçede zaten karşılığı vardır: nüsha.

viraj : Fransızca virage. Uzunca bir süreden beri dilimizde kullanılan bu söz için halk ağzında çeşitli karşılıklar bulunmaktadır.

virman : Fransızca virement. Daha çok bankacılık alanında kullanılan bu söz, "nakit kullanmadan hesaptan hesaba yapılan para transferi veya bir hesaptan bir başka banka hesabına para aktarma" anlamlarındadır.

viyadük : Lâtince via (yol) ve ductus (ulaştırma). Dilimizde "vadi veya ırmak üstünden geçen, ayaklar üzerine oturtulmuş, yüksek bir köprü şeklindeki yol" anlamında kullanılmaktadır.

vizyon : Fransızca vision, Lâtince visio (görme işi, görüş, görme). "uzak görüşlülük", "geniş görüşlülük" anlamlarında da yaygın bir şekilde kullanılmaya başlanmıştır.

vizyon sahibi : Vizyon kelimesi son zamanlarda daha çok "vizyon sahibi" şeklinde yaygın bir kullanışa sahip olmaktadır. Oysa Türkçemizde bunun için birçok güzel karşılıklar vardır: geniş görüşlü, geniş ufuklu, görüş sahibi, ileri görüşlü, uzak görüşlü, ufku geniş.

vokal : Fransızca vocal, Türkçede birkaç anlamda kullanılır. Temel anlamı sesle ilgilidir. Bunun dışında "müzik, şarkı, opera, oratoryo gibi insan sesi için yapılmış besteler, ses müziği" anlamında kullanılır. Gramerde ise a, ı, o gibi seslileri anlatan bir terim olarak geçer.

vokalist : Fransızca vocalist (bir müzik parçasını okuyan veya bir şarkıcının parçasını okurken ona eşlik eden).

volatilite : Fransızcadan dilimize geçen ve bazı gazetelerde köşe yazarlarının bir ekonomi terimi olarak kullandığı bir sözdür.

volüm : İngilizce volume. Dilimizde daha çok “hacim veya miktar” anlamıyla kullanılan bu söz, müzikte de “sesin alçaklığı veya yüksekliği” anlamlarında geçer.

walkman : İngilizce walkman (pille çalışan, kulaklık aracılığı ile müzik dinlemeye yarayan ve insanın üzerinde taşıyabileceği teyp).

web : İngilizce “ağ”. “Üzerinde metin ve grafiklerin yanı sıra kullanıcının çeşitli seçimler yaparken yararlanabileceği nesneler barındıran, genellikle bir ana sayfa üzerindeki bağlantılardan erişilen genel ağ üzerindeki her bir belge” anlamındadır.

webmaster : İngilizce web (ağ) + master (yönetici).

web sayfası : ağ sayfası.

web sitesi : ağ sitesi.

workout : İngilizceden dilimize giren bu kelime, İngilizcede "idman, antrenman; deneme çalışması" anlamlarını taşımaktadır.

workshop : İngilizceden dilimize geçen bu söz, “çalışma yeri, işlik, atölye” anlamlarındadır. Dilimizde “bilgi ve fikir üretme” anlamıyla kullanılmaktadır.

zaping : İngilizce zapping (vurmak; ünlem olarak bom). İngiliz argosuna ait bu kelime "televizyon kanallarında gezinmek" anlamını kazanmış ve bu anlamla Türkçede de kullanılır olmuştur.
 

KarhaN

Aktif
Konuşmamız kadar yazımızda bozuldu.
Özellik ile İngilizce kelimeler serpiştirmek cümlelere, yeni bir üslup sanki...

Bilinçli yapanlar suçlu, farkında olmadan yapanlar hatalı.
Farklı olma çabasının getirdiği olumsuzluklardan biri bu.
Fakat bilseler ki; dilimiz başlı başına farklı ve çok geniş bir dil.
Dil bana göre bir milletin namusudur. Umarım hakkıyla koruyabilir ve sahip çıkabiliriz.
Yorumunuz için teşekkürler.
 

Suskun

V.I.P
V.I.P
Karhan emeklerine sağlık, ne kadar çok yabancı sözcük kullandığımızın konuya göz gezdirince farkına vardım.
 
B

buzulkuşu

Ziyaretçi
Dikkat: Aşağıdaki karşılıklardan bazıları Türkçede uzun zamandan beri kullanılmaktadır. Bazıları yakın zamanda ve az kullanılan karşılıklardır. Bazı karşılıklar ise yenidir. Ayrıca bu karşılıklar arasında Arapça-Farsça sözler veya sözlerden türetilmiş karşılıklar da olabilir.
asansör (Fransızca): götürge
ekonomi (Fransızca): denlik
elektrik (Fransızca): çıngı
elektronik (Fransızca): çıncalık
fren (Fransızca): eğleç
gram (Fransızca): ağram
grup (Fransızca): türküm
helikopter (Fransızca): buralak, dikuçar
kamp (Fransızca): düşerge
kanal (Fransızca): arna
kilo (Fransızca): geli
klasör (Fransızca): kavlık
kukla (Rumca): kavırçak
kurs (Fransızca): koyak
organ (Fransızca): kılgan
otel (Fransızca): konakçı
penguen (Fransızca): karabat
piramit (Fransızca): köpyak
plaj (Fransızca): çimerlik
plan (Fransızca): jospar
program (Fransızca): bağdarlama
proje (Fransızca): joba
radyo (Fransızca): ünalgı
selfie (İngilizce): özçekmiş
sigara (İspanyolca): çilim
sinyal (Fransızca): çınav
şoför (Fransızca): haydavcı, sürücü, yöndemci
tablo (Fransızca): keste
taksi (Fransızca): tutgit
telefon (Fransızca): alısün, çınka
televizyon (Fransızca): alıssın, sınalgı
üniversite (Fransızca): birdem
vantilatör (Fransızca): yelletke
video (İngilizce): sın
video player (İngilizce): sınkoygu

Arapça-Farsça sözlere karşılıklar:
aile (Arapça): kodak
ait, dair (Arapça): değişli
an (Arapça): tap
hâl, vaziyet (Arapça): durum, yağday
hatıra (Arapça): estelik
kör (Farsça): sokur
makas (Arapça): kayçı
nokta (Arapça): çekit
rağmen (Arapça): karamazdan
saat (Arapça): sögen
takvim (Arapça): dallık, gündizme
ücret (Arapça): vergin
ve (Arapça): ma
zor (Farsça): çetin, kıyın
 
Yukarıdaki şahıs trolldür ve söyledikleri yalandır, söylediklerinin hiçbiri Türkçe'de kullanılmamaktadır. Tamamen kendilerinin taptıkları kelimelerdir. Buzulkuşu sözü de penguen anlamında halkça beğenilip tutulmakta iken yukarıdaki şahıs veya şahıslar yaygınlığını engellemek için çok uğraşıyorlar, hatta bunun için anlamını çarpıtmaya çalışıyorlar ve yandaş sitelerine ekleyerek/ekleterek millete kaynakmış gibi göstermeye çalışarak halkı kandırmaya çalışıyorlar.
 
T

Türker Özpınar

Ziyaretçi
Yukarıdaki şahıs trolldür ve söyledikleri yalandır, söylediklerinin hiçbiri Türkçe'de kullanılmamaktadır. Tamamen kendilerinin taptıkları kelimelerdir. Buzulkuşu sözü de penguen anlamında halkça beğenilip tutulmakta iken yukarıdaki şahıs veya şahıslar yaygınlığını engellemek için çok uğraşıyorlar, hatta bunun için anlamını çarpıtmaya çalışıyorlar ve yandaş sitelerine ekleyerek/ekleterek millete kaynakmış gibi göstermeye çalışarak halkı kandırmaya çalışıyorlar.
Buzulkuşu kelimesini penguen anlamında beğenip tutan halk kimmiş? Lafa gelince TDK sözlüğünde yok diye "bu sözler Türkçede yok, TDK sözlüğünde bulunmuyor" diyen şahıs, kendi uydurduğu kelimelere gelince "önemli olan halkın beğenip kullanmasıdır" tarzı konuşabiliyor. Başkasına trol diyen şahıs çeşitli forum ve blog sitelerinde kendi uydurmuş olduğu kelimeleri yaymaya çalışan biridir. Google'a buzulkuşu yazıp aratırsanız bunu görebilirsiniz.
 
V

vorrei sapere

Ziyaretçi
Yukarıdaki şahıs trolldür ve söyledikleri yalandır, söylediklerinin hiçbiri Türkçe'de kullanılmamaktadır. Tamamen kendilerinin taptıkları kelimelerdir. Buzulkuşu sözü de penguen anlamında halkça beğenilip tutulmakta iken yukarıdaki şahıs veya şahıslar yaygınlığını engellemek için çok uğraşıyorlar, hatta bunun için anlamını çarpıtmaya çalışıyorlar ve yandaş sitelerine ekleyerek/ekleterek millete kaynakmış gibi göstermeye çalışarak halkı kandırmaya çalışıyorlar.
Trol kelimesini öğrenmişsin ama anlamını öğrenememişsin. Trollük senin yaptığına deniyor. Yani forumlar gibi tartışma ortamının bulunduğu veb sitelerinde tartışma çıkarmak, konuları uzatmak için ileti gönderen kişilere trol deniyor. Bir foruma kelime listesi göndermekle nasıl trol olunur acaba?
 
T

Türker Öz

Ziyaretçi
18 penguen türünden sadece 4'ünün soğuk iklimde, geri kalan türlerin ise ılıman ve sıcak iklimlerde yaşadıkları belirtilmekte. Buzulkuşu ve bunun İngilizcesi olan glacier bird Idiopsar speculifer adlı kuş için kullanılmaktadır. Diğer taraftan muhtelif lugatlerde penguen anlamında karabat kuşu sözcüğü yer almaktadır.
 
Top